1. Поучительные истории о Короле Артуре, его славном воинстве и вообще о том, что бывало в старину
Рифмы Матушки Гусыни: читайте сказку «1. Поучительные истории о Короле Артуре, его славном воинстве и вообще о том, что бывало в старину» на сайте Детский Класс
1. Поучительные истории о Короле Артуре, его славном воинстве и вообще о том, что бывало в старину - читать онлайн
Артур был славным королем,
Был милостив и строг,
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной -
На то он и король!
Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не смог,
Поджарила жена.
(перевод С. Маршака)
Старый король
По имени Коль
Повеселиться любил.
Послал он за трубкой,
Послал он за кубком
И скрипачей пригласил.
Скрипки играли,
Люди плясали,
Би-ли-ли, би-ли-ли, бил!
А музыканты
В лентах и бантах
Жарили, что было сил!
(перевод И. Родина)
Гектор-Протектор пришел к Королеве,
Одевшись в роскошный зеленый наряд.
Но та не любила зеленого цвета,
И Гектор-Протектор был тотчас за это,
Был тотчас за это, за это, за это,
Был тотчас за это отослан назад.
(перевод И. Родина)
КОРОЛЬ ПИПИН
Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша - леденец.
Из пастилы сложили печь -
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.
(перевод С. Маршака)
Сражались за корону
Единорог и Лев.
Лев гнал Единорога,
Весьма рассвирепев.
Им люди хлеб бросали
И сливовый пирог,
Но к вечеру обоих
Прогнали за порог.
(перевод И. Родина)
Дама бубен
Сварила бульон,
Гостей позвала на обед.
Но этот бульон
У Дамы бубен
Похитил крестовый Валет.
Король бубен
Узнал про бульон
И вора велел изловить.
Был тут же бульон
Назад возвращен,
А вора решили казнить.
(перевод И. Родина)
Пять мешков пшеницы,
Золотой замок!
Двадцать две вороны!
Запекли в пирог!
Запекли, разрезали,
Королю несут,
А вороны каркают,
Песенки поют.
А король в кладовой
Деньги стережет,
Ну а Королева
В спальне пиво пьет.
А ее служанка
Вышла на мороз,
Ей ворона сразу
Откусила нос!
(перевод И. Родина)
Король французский полез на гору,
А с ним сорок тысяч солдат.
С остатками войска оставил гору
И не возвращался назад.
(перевод И. Родина)
КЛЮЧ ОТ КОРОЛЕВСТВА
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор,
На дворе - высокий дом,
В этом доме спаленка,
В спальне колыбелька,
В колыбельке - ландышей
Полная корзина.
Ландышей,
Ландышей -
Полная корзина.
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке,
Колыбелька - в спаленке,
А спаленка - в доме,
Дом стоит среди двора,
Двор глядит на улицу,
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства!
(перевод С. Маршака)
Я Король. Вот мой дворец.
А ты Бездельник и Наглец.
(перевод И. Родина)
Артур О'Бауэр руку сломал
И принялся плакать и выть.
И даже могучий Шотландский Король
Не мог этот рев прекратить.
(перевод И. Родина)
ДОЧКИ В БОЧКЕ
У Короля
И его
Королевы
Были три дочки,
Три юные девы.
Жили все три
Королевские дочки
Не во дворце,
А под желобом в бочке.
Перевернулась
И лопнула бочка.
Выпали дочки из бочки -
И точка.
Будь эта бочка
Немножко прочнее,
Песня о дочках
Была бы длиннее.
(перевод С. Маршака)
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Ни царские кони, ни царская рать
Не могут Шалтая-Болтая собрать.
(перевод И. Родина)
- Здравствуйте, отец Франциск!
- Здравствуйте, мадам.
Куда идете вы?
- Иду
Покаяться во храм.
- Что же за грех на вас, мадам?
- Кот масла фунт украл...
- Чей кот?
- Да ваш…
- Ну это я
Грехом бы не назвал!
- Но я прикончила его!
Как же теперь мне быть?
- О, женщина, должна ты грех
Немедля искупить!
- Я рада, да не знаю как...
- Я укажу вам путь.
Грех искупляется грехом,
И в этом, в общем, суть...
- Что я должна?
- Поцеловать.
- Кого?
- Меня.
- Отец!
- Но ты должна!
- Ну, раз должна,
То и грехам конец!
(перевод И. Родина)
Бетти хочет заведенье
В понедельник открывать,
Только истым джентльменам
Хочет пиво продавать.
Говорит: «Я джентльменам
Буду как родная мать.
Только надо для начала,
Кто такие, разузнать».
(перевод И. Родина)
Увидел ворону стрелок на дубу.
Кричит он жене своей:
- Сейчас я ворону эту убью!
Неси-ка мне лук скорей!
Жена принесла. Промазал стрелок -
Убил своего быка.
Стрелок обомлел. А злая жена
Намяла ему бока.
(перевод И. Родина)
Даме одной полюбилась свинья.
- Милая, - дама сказала,
Будешь ли ты жить у меня?
- Хрю-хрю, - свинья отвечала.
- Ты у меня не будешь страдать,
Милая, - дама сказала, -
В хлеву золотом ты будешь лежать!
- Хрю-хрю, - свинья отвечала.
- А хлев я не буду твой закрывать,
Милая! - дама сказала, -
Чтобы могла ты побольше гулять.
- Хрю-хрю, - свинья отвечала.
- Ответь же мне, свинка, со мною пойдешь?
Милая! - дама сказала, -
Иначе ты сердце мое разобьешь!
- Еще бы! - свинья отвечала.
(перевод И. Родина)
Объевшийся кот лежит у камина.
Хозяйка храпит, как свинья, за стеной.
Джонни клянется в любви Жозефине,
Скрипку терзает и пьет «Зверобой».
(перевод И. Родина)
- Кто зашел к нам на двор?
- Это я, Гренадер!
- Что хотим заказать?
- Да пивка кружек пять.
- Ну а деньги с собой?
- Вот ведь жадный какой!
- Уходи, пива нет!
И вообще - пьянство - вред!
(перевод И. Родина)
ТРИ ПОДАРКА
- Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
- Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой!
- Хрустальный колокольчик
Дарю я вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
- Хрустальный колокольчик
От вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой!
- Принес я вам колечко -
Любви последний дар, -
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будет е моей женой!
- Мне нравится колечко,
Горит оно, как жар.
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр.
Могу я вам позволить плясать со мной, со мной
И вашею согласна быть женой!
- Полдюжины булавок
Принес я в первый раз
И очень огорчился,
Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принес колечко -
Любви последний дар.
Вы приняли колечко
И бархатный футляр.
И замуж вы согласны пойти на этот раз,
Да я-то не женюсь на вас!
(перевод С. Маршака)
Новость вам эту
Скажу по секрету:
Лондонский мост обвалился!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взял да вдруг обвалился!
Если из бревен
Он был построен,
То бревна, наверное, сгнили!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяли и попросту сгнили.
А если был он
Из камней возведен,
То камни, должно быть, истерлись!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяли и просто истерлись!
А если из стали
Его воздвигали,
То ржавчина сталь эту съела!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяла и попросту съела!
Но выход я знаю!
И я предлагаю
Из золота мост нам построить!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Из золота взять да построить!
А чтобы все знали
И не воровали,
На мост надо пушку поставить!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Солдата и пушку поставить!
А чтоб караул
Всю ночь не заснул,
Солдату вина дать и трубку!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Вина полбочонка и трубку!
(перевод И. Родина)
- А далеко ли Вавилон?
- Миль эдак пятьдесят.
- Туда успею я к утру?
- Ещё придешь назад.
Ведь если поживей идти
И не считать ворон,
Куда угодно попадешь,
Не то что в Вавилон!
(перевод И. Родина)
ТВИДЛДУМ И ТВИДЛДИ
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!
(перевод С. Маршака)
ТРИ ЗВЕРОЛОВА
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
- Смотрите, это - месяц! -
Зевнув, сказал один.
Другой сказал: - Тарелка!
А третий крикнул: - Блин!
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один сказал: - Ни слова!
В кустарнике олень!
Другой сказал: - Корова!
А третий крикнул: - Пень!
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул: - Белка!
Стреляй, чего глядишь!
Другой сказал: - Собака!
А третий крикнул: - Мышь!
(перевод С. Маршака)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли
Портные от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
(перевод С. Маршака)
Сбейся, масло, поскорей!
Ждут ребята у дверей.
Каждому нужен
Сдобный хлеб на ужин.
Сбейся, сбейся поскорей,
Сбейся, масло, поскорей!
(перевод С. Маршака)
- Сапожник, сапожник! Почисть мне ботинки!
- Ну что же, почищу! Поставьте корзинки.
Вот гвозди, вот щетка, а вот гуталин ...
Раз-два - и готово! Вам два иль один?
(перевод И. Родина)
ПОПРОШАЙКИ
Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая -
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и горностае.
(перевод С. Маршака)
ДУЙТЕ, ДУЙТЕ, ВЕТРЫ!
Дуйте,
Дуйте,
Ветры
В поле,
Что бы мельницы
Мололи,
Что бы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
(перевод С. Маршака)
КУЗНЕЦ
- Эй, Кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
- Отчего не подковать!
Вот гвоздь, Вот подкова,
Раз, два -
И готово!
(перевод С. Маршака)
ПЕСЕНКА СЛЕПЦА
Подходит время к Рождеству.
Жиреет белый гусь.
Кто целый гривенник мне даст,
За тех я помолюсь.
А если гривенника нет,
Подайте мне пятак.
А если нет и пятака,
Я помолюсь и так.
(перевод С. Маршака)
ПЕСЕНКА УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
- Кому телят?
Кому телят?
Будь я не беден, а богат,
Я б не кричал: «Кому телят?
Кому телят?
Кому телят?»
(перевод С. Маршака)
Мистер Григс - он таков!
У него сто париков.
Каждый день он их меняет
И весь город забавляет.
«Во дает! Ну во дает!» -
Удивляется народ.
Мистер Григс не отвечает,
Про себя он так считает:
«Не для разных дураков
Я купил сто париков! »
(перевод И. Родина)
ПАРИК ДЛЯ СУДЬИ
Цирюльник, цирюльник
Свинью нам постриг.
А сколько щетинок
Уйдет на парик?
Возьмет он полсотни
Щетинок свиньи,
И выйдет отличный
Парик для судьи.
(перевод С. Маршака)
РОБИНЗОН КРУЗО
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
Он жилет себе сшил
Из шерсти и жил,
Чтобы прикрыть себе пузо.
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
(перевод С. Маршака)
ДОКТОР ФАУСТ
Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало -
Розгой, плеткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.
Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка
Хоть куда загонит порка!
(перевод С. Маршака)
ВЕРХОМ И ПЕШКОМ
Была моя лошадь, как палка, худа,
Как палка, худа,
Как палка, худа,
Ходить не желала она никуда.
И-го-го!
Однажды я в город поехал верхом,
Поехал верхом,
Поехал верхом,
Брыкалась она и махала хвостом.
И-го-го!
Ни вправо, ни влево, ни взад, ни вперед,
Ни взад, ни вперед,
Ни взад, ни вперед.
Легла на траву и с тех пор не встает.
И-го-го!
Седло и уздечку оставил я там,
Оставил я там,
Оставил я там.
Допеть эту песенку можешь ты сам.
И-го-го!
(перевод С. Маршака)
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя -
Подкова
Пропала.
Не было подковы -
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала -
Командир
Убит.
Конница разбита -
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице,
Не было гвоздя.
(перевод С. Маршака)
БАРАБЕК
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»
(перевод К. Чуковского)
Тэффи из Уэльса, этот плут и вор,
Пришел ко мне однажды и стибрил помидор.
Пришел тогда я к Тэффи, а Тэффи дома нет,
И разорвал я в клочья тогда его берет.
А Тэффи из Уэльса, ужаснейший нахал,
Пришел ко мне тихонько и окорок украл.
Пошел тогда я к Тэффи, а Тэффи след простыл!
Я взял его ботинки и в речке утопил.
А Тэффи из Уэльса, мошенник и подлец,
В мой дом опять пробрался и стибрил леденец.
Пошел тогда я к Тэффи, а Тэффи убежал.
Я взял его рубашку и в печку затолкал.
(перевод И. Родина)
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот. Он ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и собака - сама простота,
Но только вот что-то не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и корова без правого рога,
Она на собаку сердита немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и девчонка идет - недотрога!
Она-то и доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится:
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это пастух, лентяй и бездельник,
Который не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все - таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это священник, венчавший в сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это петух. Он песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и крестьянин, в чьем доме живет
Тот самый петух, что песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(перевод И. Родина)
Я видел в море корабли,
Да, корабли, да, корабли!
Я видел в море корабли
Чудесным новогодним днем.
А что везли те корабли,
Те корабли, те корабли,
А что везли те корабли
Чудесным новогодним днем?
Трех девушек везли они,
Везли они, везли они
Трех девушек везли они,
Чудесным новогодним днем.
Одна поет, одна свистит,
А третья струнами бренчит,
Мы их на свадьбу позовем
Чудесным новогодним днем!
(перевод И. Родина)
Старый Тутуми, индеец ученый,
Не ел ничего, кроме спаржи печеной.
На этой диете Тутуми сидел,
И больше он есть ничего не хотел.
Он жил на такой высоченной сосне,
Что мог бы свободно гулять по Луне,
А спаржу он ел из серебряной ложки,
И ел до конца, до последнейшей крошки.
И все папуасы, индейцы, пигмеи
Дивились такой необычной затее
И шли посмотреть из далеких земель
На ту высоченную старую ель.
А старый Тутуми всё ел и всё ел...
Но скоро живот у него заболел.
Лежит он теперь в состоянии жутком...
Так с каждым бывает, кто шутит с желудком!
(перевод И. Родина)