1. Поучительные истории о Короле Артуре, его славном воинстве и вообще о том, что бывало в старину
Рифмы Матушки Гусыни: читайте сказку «1. Поучительные истории о Короле Артуре, его славном воинстве и вообще о том, что бывало в старину» на сайте Детский Класс
1. Поучительные истории о Короле Артуре, его славном воинстве и вообще о том, что бывало в старину - читать онлайн
Артур был славным королем,
Был милостив и строг,
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
В начинку сливы положил
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной -
На то он и король!
Со всем двором он ел пирог,
Залив струей вина,
А что в ту ночь доесть не смог,
Поджарила жена.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Старый король
По имени Коль
Повеселиться любил.
Послал он за трубкой,
Послал он за кубком
И скрипачей пригласил.
Скрипки играли,
Люди плясали,
Би-ли-ли, би-ли-ли, бил!
А музыканты
В лентах и бантах
Жарили, что было сил!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Гектор-Протектор пришел к Королеве,
Одевшись в роскошный зеленый наряд.
Но та не любила зеленого цвета,
И Гектор-Протектор был тотчас за это,
Был тотчас за это, за это, за это,
Был тотчас за это отослан назад.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
КОРОЛЬ ПИПИН
Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша - леденец.
Из пастилы сложили печь -
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Сражались за корону
Единорог и Лев.
Лев гнал Единорога,
Весьма рассвирепев.
Им люди хлеб бросали
И сливовый пирог,
Но к вечеру обоих
Прогнали за порог.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Дама бубен
Сварила бульон,
Гостей позвала на обед.
Но этот бульон
У Дамы бубен
Похитил крестовый Валет.
Король бубен
Узнал про бульон
И вора велел изловить.
Был тут же бульон
Назад возвращен,
А вора решили казнить.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Пять мешков пшеницы,
Золотой замок!
Двадцать две вороны!
Запекли в пирог!
Запекли, разрезали,
Королю несут,
А вороны каркают,
Песенки поют.
А король в кладовой
Деньги стережет,
Ну а Королева
В спальне пиво пьет.
А ее служанка
Вышла на мороз,
Ей ворона сразу
Откусила нос!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Король французский полез на гору,
А с ним сорок тысяч солдат.
С остатками войска оставил гору
И не возвращался назад.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
КЛЮЧ ОТ КОРОЛЕВСТВА
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор,
На дворе - высокий дом,
В этом доме спаленка,
В спальне колыбелька,
В колыбельке - ландышей
Полная корзина.
Ландышей,
Ландышей -
Полная корзина.
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке,
Колыбелька - в спаленке,
А спаленка - в доме,
Дом стоит среди двора,
Двор глядит на улицу,
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Я Король. Вот мой дворец.
А ты Бездельник и Наглец.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Артур О'Бауэр руку сломал
И принялся плакать и выть.
И даже могучий Шотландский Король
Не мог этот рев прекратить.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
ДОЧКИ В БОЧКЕ
У Короля
И его
Королевы
Были три дочки,
Три юные девы.
Жили все три
Королевские дочки
Не во дворце,
А под желобом в бочке.
Перевернулась
И лопнула бочка.
Выпали дочки из бочки -
И точка.
Будь эта бочка
Немножко прочнее,
Песня о дочках
Была бы длиннее.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Ни царские кони, ни царская рать
Не могут Шалтая-Болтая собрать.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
- Здравствуйте, отец Франциск!
- Здравствуйте, мадам.
Куда идете вы?
- Иду
Покаяться во храм.
- Что же за грех на вас, мадам?
- Кот масла фунт украл...
- Чей кот?
- Да ваш…
- Ну это я
Грехом бы не назвал!
- Но я прикончила его!
Как же теперь мне быть?
- О, женщина, должна ты грех
Немедля искупить!
- Я рада, да не знаю как...
- Я укажу вам путь.
Грех искупляется грехом,
И в этом, в общем, суть...
- Что я должна?
- Поцеловать.
- Кого?
- Меня.
- Отец!
- Но ты должна!
- Ну, раз должна,
То и грехам конец!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Бетти хочет заведенье
В понедельник открывать,
Только истым джентльменам
Хочет пиво продавать.
Говорит: «Я джентльменам
Буду как родная мать.
Только надо для начала,
Кто такие, разузнать».
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Увидел ворону стрелок на дубу.
Кричит он жене своей:
- Сейчас я ворону эту убью!
Неси-ка мне лук скорей!
Жена принесла. Промазал стрелок -
Убил своего быка.
Стрелок обомлел. А злая жена
Намяла ему бока.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Даме одной полюбилась свинья.
- Милая, - дама сказала,
Будешь ли ты жить у меня?
- Хрю-хрю, - свинья отвечала.
- Ты у меня не будешь страдать,
Милая, - дама сказала, -
В хлеву золотом ты будешь лежать!
- Хрю-хрю, - свинья отвечала.
- А хлев я не буду твой закрывать,
Милая! - дама сказала, -
Чтобы могла ты побольше гулять.
- Хрю-хрю, - свинья отвечала.
- Ответь же мне, свинка, со мною пойдешь?
Милая! - дама сказала, -
Иначе ты сердце мое разобьешь!
- Еще бы! - свинья отвечала.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Объевшийся кот лежит у камина.
Хозяйка храпит, как свинья, за стеной.
Джонни клянется в любви Жозефине,
Скрипку терзает и пьет «Зверобой».
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
- Кто зашел к нам на двор?
- Это я, Гренадер!
- Что хотим заказать?
- Да пивка кружек пять.
- Ну а деньги с собой?
- Вот ведь жадный какой!
- Уходи, пива нет!
И вообще - пьянство - вред!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
ТРИ ПОДАРКА
- Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
- Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой!
- Хрустальный колокольчик
Дарю я вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
- Хрустальный колокольчик
От вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой!
- Принес я вам колечко -
Любви последний дар, -
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будет е моей женой!
- Мне нравится колечко,
Горит оно, как жар.
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр.
Могу я вам позволить плясать со мной, со мной
И вашею согласна быть женой!
- Полдюжины булавок
Принес я в первый раз
И очень огорчился,
Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принес колечко -
Любви последний дар.
Вы приняли колечко
И бархатный футляр.
И замуж вы согласны пойти на этот раз,
Да я-то не женюсь на вас!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Новость вам эту
Скажу по секрету:
Лондонский мост обвалился!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взял да вдруг обвалился!
Если из бревен
Он был построен,
То бревна, наверное, сгнили!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяли и попросту сгнили.
А если был он
Из камней возведен,
То камни, должно быть, истерлись!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяли и просто истерлись!
А если из стали
Его воздвигали,
То ржавчина сталь эту съела!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Взяла и попросту съела!
Но выход я знаю!
И я предлагаю
Из золота мост нам построить!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Из золота взять да построить!
А чтобы все знали
И не воровали,
На мост надо пушку поставить!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Солдата и пушку поставить!
А чтоб караул
Всю ночь не заснул,
Солдату вина дать и трубку!
Да-да, моя прелесть,
Да-да, моя прелесть,
Вина полбочонка и трубку!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
- А далеко ли Вавилон?
- Миль эдак пятьдесят.
- Туда успею я к утру?
- Ещё придешь назад.
Ведь если поживей идти
И не считать ворон,
Куда угодно попадешь,
Не то что в Вавилон!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
ТВИДЛДУМ И ТВИДЛДИ
Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.
Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ТРИ ЗВЕРОЛОВА
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
- Смотрите, это - месяц! -
Зевнув, сказал один.
Другой сказал: - Тарелка!
А третий крикнул: - Блин!
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один сказал: - Ни слова!
В кустарнике олень!
Другой сказал: - Корова!
А третий крикнул: - Пень!
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул: - Белка!
Стреляй, чего глядишь!
Другой сказал: - Собака!
А третий крикнул: - Мышь!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли
Портные от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Сбейся, масло, поскорей!
Ждут ребята у дверей.
Каждому нужен
Сдобный хлеб на ужин.
Сбейся, сбейся поскорей,
Сбейся, масло, поскорей!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
- Сапожник, сапожник! Почисть мне ботинки!
- Ну что же, почищу! Поставьте корзинки.
Вот гвозди, вот щетка, а вот гуталин ...
Раз-два - и готово! Вам два иль один?
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
ПОПРОШАЙКИ
Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая -
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и горностае.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ДУЙТЕ, ДУЙТЕ, ВЕТРЫ!
Дуйте,
Дуйте,
Ветры
В поле,
Что бы мельницы
Мололи,
Что бы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
КУЗНЕЦ
- Эй, Кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
- Отчего не подковать!
Вот гвоздь, Вот подкова,
Раз, два -
И готово!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ПЕСЕНКА СЛЕПЦА
Подходит время к Рождеству.
Жиреет белый гусь.
Кто целый гривенник мне даст,
За тех я помолюсь.
А если гривенника нет,
Подайте мне пятак.
А если нет и пятака,
Я помолюсь и так.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ПЕСЕНКА УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
- Кому телят?
Кому телят?
Будь я не беден, а богат,
Я б не кричал: «Кому телят?
Кому телят?
Кому телят?»
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
Мистер Григс - он таков!
У него сто париков.
Каждый день он их меняет
И весь город забавляет.
«Во дает! Ну во дает!» -
Удивляется народ.
Мистер Григс не отвечает,
Про себя он так считает:
«Не для разных дураков
Я купил сто париков! »
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
ПАРИК ДЛЯ СУДЬИ
Цирюльник, цирюльник
Свинью нам постриг.
А сколько щетинок
Уйдет на парик?
Возьмет он полсотни
Щетинок свиньи,
И выйдет отличный
Парик для судьи.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
РОБИНЗОН КРУЗО
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
Он жилет себе сшил
Из шерсти и жил,
Чтобы прикрыть себе пузо.
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ДОКТОР ФАУСТ
Доктор Фауст, добрый малый,
Учит деток чем попало -
Розгой, плеткой, ремешком,
Палкой, скалкой, кулаком.
Пляшет школа в час урока
Из Британии в Марокко,
Из Марокко до Нью-Йорка
Хоть куда загонит порка!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ВЕРХОМ И ПЕШКОМ
Была моя лошадь, как палка, худа,
Как палка, худа,
Как палка, худа,
Ходить не желала она никуда.
И-го-го!
Однажды я в город поехал верхом,
Поехал верхом,
Поехал верхом,
Брыкалась она и махала хвостом.
И-го-го!
Ни вправо, ни влево, ни взад, ни вперед,
Ни взад, ни вперед,
Ни взад, ни вперед.
Легла на траву и с тех пор не встает.
И-го-го!
Седло и уздечку оставил я там,
Оставил я там,
Оставил я там.
Допеть эту песенку можешь ты сам.
И-го-го!
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя -
Подкова
Пропала.
Не было подковы -
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала -
Командир
Убит.
Конница разбита -
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице,
Не было гвоздя.
(перевод С. Маршака)
![line](/img/linija26.webp)
БАРАБЕК
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»
(перевод К. Чуковского)
![line](/img/linija26.webp)
Тэффи из Уэльса, этот плут и вор,
Пришел ко мне однажды и стибрил помидор.
Пришел тогда я к Тэффи, а Тэффи дома нет,
И разорвал я в клочья тогда его берет.
А Тэффи из Уэльса, ужаснейший нахал,
Пришел ко мне тихонько и окорок украл.
Пошел тогда я к Тэффи, а Тэффи след простыл!
Я взял его ботинки и в речке утопил.
А Тэффи из Уэльса, мошенник и подлец,
В мой дом опять пробрался и стибрил леденец.
Пошел тогда я к Тэффи, а Тэффи убежал.
Я взял его рубашку и в печку затолкал.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот. Он ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и собака - сама простота,
Но только вот что-то не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и корова без правого рога,
Она на собаку сердита немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и девчонка идет - недотрога!
Она-то и доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится:
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это пастух, лентяй и бездельник,
Который не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все - таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это священник, венчавший в сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это петух. Он песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А вот и крестьянин, в чьем доме живет
Тот самый петух, что песни поет
И этим священнику спать не дает,
Который венчал в позапрошлый сочельник
Того пастуха, что, хотя и бездельник,
Но все же не далее как в понедельник
Во ржи целовал свою недотрогу,
Которая доит корову без рога,
Которая зла на собаку немного
За то, что собака - сама простота,
Но все-таки очень не любит кота,
Который ужасно собою гордится
За то, что пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Я видел в море корабли,
Да, корабли, да, корабли!
Я видел в море корабли
Чудесным новогодним днем.
А что везли те корабли,
Те корабли, те корабли,
А что везли те корабли
Чудесным новогодним днем?
Трех девушек везли они,
Везли они, везли они
Трех девушек везли они,
Чудесным новогодним днем.
Одна поет, одна свистит,
А третья струнами бренчит,
Мы их на свадьбу позовем
Чудесным новогодним днем!
(перевод И. Родина)
![line](/img/linija26.webp)
Старый Тутуми, индеец ученый,
Не ел ничего, кроме спаржи печеной.
На этой диете Тутуми сидел,
И больше он есть ничего не хотел.
Он жил на такой высоченной сосне,
Что мог бы свободно гулять по Луне,
А спаржу он ел из серебряной ложки,
И ел до конца, до последнейшей крошки.
И все папуасы, индейцы, пигмеи
Дивились такой необычной затее
И шли посмотреть из далеких земель
На ту высоченную старую ель.
А старый Тутуми всё ел и всё ел...
Но скоро живот у него заболел.
Лежит он теперь в состоянии жутком...
Так с каждым бывает, кто шутит с желудком!
(перевод И. Родина)