ГлавнаяКаталог сказокРифмы Матушки Гусыни

6. Бывает же!

Рифмы Матушки Гусыни: читайте сказку «6. Бывает же!» на сайте Детский Класс


6. Бывает же! - читать онлайн


СЫР-БОР

Если бы в торт превратился весь мир,
В чернила - вода озер,
А все деревья - в зеленый сыр,
Какой это был бы сыр-бор!

(перевод С. Маршака)

line

Шарабан-Барабан-закаляка!
Сцепилась с метлою собака!
Свинья - на окошко,
А кошка - в лукошко!
Шарабан-Барабан-закаляка!

(перевод И. Родина)

line

В деревушке одной
Жил мужчина с женой.
Что ни день, они всех удивляли:
Когда говорили,
Языком шевелили
И глазами! Глазами моргали!
А когда засыпали,
То глаза закрывали,
А ходили они ногами...
А ещё они пели,
А еще они пели...
Но все это, - тс-с-с! - между нами!

(перевод И. Родина)

line

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!

(перевод С. Маршака)

line

Бесси Белл и Мэри Грей
Девчонки веселые были -
Построили дом без окон, без дверей
И крышу соломой покрыли.

Бесси стоит на часах у ворот,
Мэри подвал охраняет.
Бесси не спит и не ест и не пьет,
Мэри же горя не знает!

(перевод И. Родина)

line

Держал корову музыкант,
Но корма не давал,
Зато четыре раза в день
На дудке ей играл.

Корова слушала его,
Потом, наморщив нос,
Просила: «А теперь сыграй
«В полях шумит овес».

(перевод И. Родина)

line

ЧТО КУПИЛ Я?

В сад я к бабушке пошел
И копейку там нашел.
Что купил я? Шапку, кепку,
А в придачу тряпку, щепку,
Ложку, плошку, шайку, лейку -
Все купил я за копейку!

(перевод С. Маршака)

line

КУРИЦА

Курица-красавица у меня жила,
Ах, какая умница курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споет.

(перевод К. Чуковского)

line

Серая гусыня
А еще гусак
Вышли прогуляться
На ночь просто так.
Но позвали птичек
К королеве вскоре.
Чтобы дочку царскую
Отвезли за море.

(перевод И. Родина)

line

Лошадка у меня была,
Стройна, умна, игрива,
Из мешковины голова,
А из соломы грива.

Вчера ее я променял
На двух больших быков.
На свете много, говорят,
Есть разных дураков.

(перевод И. Родина)

line

- А в добром ли здоровье
Ваш прадед, мистер Грин?
- Хе-хе, вчера женился,
А то все жил один.

(перевод И. Родина)

line

Однажды я видел такую картину.
Старушка с огромной метелкой в руках
Уселась в большую-большую корзину,
Взлетела и скрылась на ней в небесах.

- Куда ты, бабуся, - кричу, - полетела?
Она:
- Паутину с небес обметать!
- С собою взяла бы! Вот было бы дело!
Она мне в ответ:
- Отчего же не взять!

(перевод И. Родина)

line

Раз на Лондонском мосту
Я остановился.
Передать вам не могу,
Как я удивился!

Вы такого никогда,
Право, не видали!
Под мостом два водяных
В салочки играли!

(перевод И. Родина)

line

Раз на Лондонском мосту
Услыхал я треск.
Стал я слушать ... Тишина,
Только слабый плеск.

Но меня не проведешь!
Это мост трещал!
Жалко больше вот никто
Треска не слыхал!

(перевод И. Родина)

line

Джек был героем -
Он через свечку
Прыгнул однажды,
Забравшись на печку.

(перевод И. Родина)

line

ЯРМАРКА

Пошел я как-то в Банбери
Погожим летним днем.
Жена с кошелкой шествует,
Я - с уткой и гусем.

Дочурка - с поросеночком,
Сыночек - на быке ...
Я продал всех и двигаюсь
Обратно налегке.

(перевод И. Родина)

line

- Мама, можно искупаться?
- Ну конечно же! Иди!
На кусты повесь одежду,
А к воде не подходи.

(перевод И. Родина)

line

На ярмарку в Банбери Джонни пришел,
Прекрасного пони себе приобрел.
До вечера Джонни на пони скакал,
Пока не заснул и с коня не упал.

(перевод И. Родина)

line

Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя потеряла башмак!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин смычок не отыщет никак!

Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка не может теперь танцевать!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин не может на скрипке играть!

Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя нашла башмачок!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин и скрипку нашел, и смычок!

Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяин будет на скрипке играть!
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка будет петь и плясать

Ку-ка-ре-ку!

(перевод И. Родина)

line

Жил да был веселый мельник,
Он работал день и ночь,
А когда он петь садился,
Птицы все летели прочь.

А он пел, что было силы,
А он пел, пускаясь в пляс:
«До меня вам что за дело,
Ну а мне до всех до вас?»

(перевод И. Родина)

line

Матушка Гусыня
По полю скакала,
Матушка Гусыня
Перья потеряла.

Соберем мы перья,
Соберем в корзины
И сошьем подушки!
И сошьем перины!

(перевод И. Родина)

line

Ах, как Матушка Гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нем летает!

(перевод И. Родина)

line

Я видел комету четвертого дня,
Я видел фазана с хвостом из огня,
Я видел - на туче березы росли,
Я видел, как овцы подпасков пасли,
Я видел - блоха проглотила слона,
Я видел озера все сплошь из вина,
Я видел стакан в двадцать миль глубиной,
Я видел колодец со сладкой водой,
Я видел дворец вышиной до Луны,
Я видел, как яблоки рвали с сосны,
Я видел, как днем месяц на небо вышел,
Я видел того, кто про все это слышал.

(перевод И. Родина)

line

В ГОРОД

В город, в город за свиньей
Я иду пешком.

Возвращаюсь я домой
На свинье верхом!

(перевод С. Маршака)

line

Я как-то шел по Пипин Хилл
И повстречал девчонку.
Она мне сделала поклон,
Слегка подняв юбчонку.

И я сказал: «Ах, боже мой!
Ах, право, я робею!
Ах, я тебе цветов куплю,
Когда разбогатею!»

(перевод И. Родина)

line

- Я замуж иду за него...
- За кого?
- За Пуля, за Чина, за Неля.
- Так, значит, ты замуж идешь за троих?
- Да, стоит троих мой прекрасный жених.
Н а этой неделе
Второго апреля
Иду я за мистера Пульчинеля!

(перевод С. Маршака)

line

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он «макарони».

(перевод С. Маршака)

line

Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!

(перевод С. Маршака)

line

- Девочка, скажи мне,
Ты куда ходила?
- Во дворец к царице -
Розы ей носила.
- Что она дала тебе
За букетик твой?
- Драгоценный камень
С дом величиной!

(перевод И. Родина)

line

Мой сыночек - молодец!
Пашет, сидя в лодке,
Умывается же он
В старой сковородке.

Чешет кудри мой сынок
Старыми граблями,
А стреляет из ружья
Старыми туфлями!

(перевод И. Родина)

line

ПЕСЕНКА О ШЕСТИ ПЕНСАХ

Дали мне шесть пенсов, шесть блестящих пенсов,
Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне.
На два пенса в лавке я купил булавки,
А четыре пенса я принес жене.

Ах, четыре пенса, все четыре пенса,
Все четыре пенса сдачи дали мне.
На два у торговки я купил морковки,
Два последних пенса я принес жене.

Милые два пенса, славные два пенса,
Два последних пенса сдачи дали мне.
Дал я их старушке за пучок петрушки,
Ничего сегодня не принес жене.

Ничего мне мило, ничего мне любо,
Ничего не трачу для жены своей.
Ничего не трачу, от нее не прячу,
Никого на свете нет ее милей!

(перевод С. Маршака)

line

ЖЕНА В ТАЧКЕ

Покуда не был я женат,
Я был так одинок
И прятал сыр и ветчину
На полке в уголок.

Но так как мыши грызли сыр
И ели ветчину,
Поехать в Лондон я решил
И взять себе жену.

Широких улиц там не счесть,
А в переулках тесно.
Не мог проехать я с женой
В карете многоместной.

Жену я в тачку погрузил
И сам ее повез,
Но скоро тачка и жена
Свалились под откос.

(перевод С. Маршака)

line

Жила-была старушка
В домишке без ворот
И, если не скончалась,
Т о так там и живет.

Печет пирог со сливой
И груши продает,
Живет себе старушка
И никогда не врет.

(перевод И. Родина)

line

Старушка Гильом
В подвале с углём
С собакой и кошкой жила.
Что ела - не знаю,
Но припоминаю,
Что толстой она не была.

И вот как-то раз
Взяла она т аз:
Хотелось ей, чтоб было чисто...
Но только поверь,
Что даже теперь
Не чище она трубочиста.

(перевод И. Родина)

line

Джек Уэст
Жирного не ест.
Его жена Джудит
Постного не любит.
Но они вдвоем
Сидят за столом.
И поэтому вилкой
И поэтому ложкой
Съедают все,
До последней крошки.

(перевод И. Родина)

line

- Дай взаймы, бабуся!
Двери отопри!
- Что? Я плохо слышу!
Громче говори!
- Говорю, ты замуж
За меня пойдешь?
-Заходи, касатик!
Что за дверью ждешь?

(перевод И. Родина)

line

Три беленькие мышки
Бегут, не чуя ног,
За Мельничихой старой
Вприпрыжку за порог.

Она хвосты отрезала
Им кухонным ножом...
А что случилось дальше,
Я расскажу потом.

(перевод И. Родина)

line

Поспела клубника и свекла поспела.
Служить королеве - хорошее дело!
Тетушка Бет
Нам на обед
Сварила лягушку и рака.
А люди стоят
И в небо глядят,
Где с кошкой играет собака.

(перевод И. Родина)

line

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
Детишек у ней было, что пескарей в реке.
Она давала деткам похлебки похлебать,
Потом порола розгой - и отправляла спать.

(перевод И. Родина)

line

- В кровать! В кровать! -
Соня сказал.
- Попозже, - ответил Копуша,
Добавил Обжора:
Прежде чем спать,
Хотелось бы мне покушать.

- В кровать! В кровать! -
Соня сказал.
Кричат остальные:
Дудки!
Утро уже! Вставать пора!
Нет у нас ни минутки!

(перевод И. Родина)

line

Раз холодным хмурым днем
Старичок-прохожий
Перешел дорогу мне
В сапогах из кожи.

А еще на нем была
Кожаная шапка,
А за поясом была
Кожаная тряпка.

Были брюки у него
Сделаны из кожи,
И рубаха, и пальто,
И фуфайка тоже!

Я здороваюсь, кричу;
- Дедушка, привет!
А прохожий ни гу-гу,
Лишь скрипит в ответ.

(перевод И. Родина)

line

Моя бабуся умерла,
Оставив мне в наследство
Одну кровать, один башмак,
От облысенья средство,

Кофейник старый, стул без ног,
Вставную челюсть, кружку,
Свечу, тарелку и носок
Да тощую подушку!

(перевод И. Родина)

line

ВОПРОС И ОТВЕТ

Спросил меня голос
В пустыне дикой:
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селёдок соленых
Растет на берёзах
И ёлках зелёных.

(перевод С. Маршака)

line

Тили-бом, тили-бом!
Пляшут кошка со щенком,
А корова разбежалась - перепрыгнула Луну!

Убежала миска, ложка,
Смотрит мышка из окошка
И хохочет: «Ну и ну!»

(перевод И. Родина)

line

Вот, на дудочке играя,
Кошка пляшет у сарая:
«Тру-ля-люшки, тру-ля-ля!
Мышка вышла за шмеля!»
Дует кошка, пляшет мышка,
Ах, как весело малышке!

(перевод И. Родина)

line

ТАК ЛИ ЭТО?

У женщин в нашем городке
По двадцать пальцев на руке,
На каждой ножке двадцать пять,
Как сам ты можешь сосчитать.

(перевод С. Маршака)

line

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ

Кабы реки да озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,

Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,

Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,

То-то громкий был бы треск!
То-то шумный был бы плеск!

(перевод С. Маршака)

line

Человечек с Луны попался в капкан -
Он хотел у соседа стащить барабан.
Если б он барабанов не воровал,
Жил бы он на Луне и горя не знал.

(перевод И. Родина)

line

Крендель-мендель-колбаса!
Взмыла хрюшка в небеса!
А один мужичок
Ее хвать - и в сачок!
Ее хвать - и в леса!
Крендель-мендель-колбаса!

(перевод И. Родина)

line

Если бы мухи дружили с шмелями,
А с дикобразами совы,
Если бы стали дома кораблями,
А овцами стали коровы,

Если б на людях ездили кони,
А лютики ели быков,
Если бы вздумалось лаять вороне,
А крысам ловить котов,

Если б меняли детей на свинину,
На сало, на масло, на сыр,
Если бы женщиной стал вдруг мужчина,
Перевернулся бы мир!

Но если бы это и вправду случилось,
И было бы так каждый день,
То я бы всех этих вещей не заметил,
Ведь был бы и я набекрень.

(перевод И. Родина)

Еще сказки:



Другие сказки:


Почему деревья не ходят
Сказки Заходера Б.В.
Мальчик-с-пальчик
Сказки Шарля Перро
Хольгер-Датчанин
Сказки Андерсена Г.Х.
Как старик корову продавал
Сказки Михалкова С.В.
Праздник непослушания
Сказки Михалкова С.В.
Мороз Иванович
Сказки Одоевского В.Ф.
Последний сон старого дуба
Сказки Андерсена Г.Х.
Пра-пра-правнукам
Сказки Чуковского К.И.
Лебедь
Сказки Аксакова С.Т.

Сказки по авторам:



Народные сказки:



Сборники стихов и сказок:



Сказки бывают литературными, написанными одним или несколькими авторами, и народными, веками передающимися людьми из поколения в поколение. Но и у авторских, и у народных сказок есть схожие черты, позволяющие отнести произведение именно к этому жанру: это и великая мудрость жизни, описанная простыми и доступными для понимания детей словами, это всегда пример противостояния сил добра и зла и неминуемые последствия того или иного жизненного выбора, а ещё это непременно фантастический мир или присутствие таких чудесных элементов в жизни героев сказок, наделение животных и неодушевленных предметов человеческими чертами характера, умением разговаривать и прочим.

Сказки – это, пожалуй, первые литературные произведения, с которыми сталкивается ребенок ещё в самом раннем возрасте. Читать сказки своим детям очень интересно и полезно. У ребенка расширяется словарный запас, тренируется память, в том числе и потому, что ему приходится следить за повествованием и запоминать героев и их особенности; у малыша развивается внимание, воображение, он учится строить причинно-следственные связи между совершенными поступками и их последствиями.

На нашем сайте представлена большая коллекция литературных сказок и сказок разных народов мира, которые доступны детям и их родителям в любое время, поэтому читать сказки всегда будет легко и приятно!